Search

我的另一個真愛--007,因為疫情延宕多時,終於在10月一號要西班牙首映了。

...

  • Share this:

我的另一個真愛--007,因為疫情延宕多時,終於在10月一號要西班牙首映了。

讓人不禁感慨:還好西班牙人沒有腦洞到把他的名字硬轉換成成對應的西文名字,畢竟...

Bond, James Bond

就是俊酷冰山感。

Vínculo, Jaime Vínculo

🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

光是從「詹姆斯」變成「海梅」同學,就有種在亞超,自以為買的是是拉差辣椒醬,誰知回家發現是差不多辣椒醬🔥🔥🔥🔥

而且,海梅是個在西文修誇挫的名字,因為此地開玩笑的虛擬主角,類似台灣的永遠主角「小明」,就是小海梅同學(Jaimito)

這麼挫的巧合,照道理來說,應該不會發生吧?

哼哼哼,我也希望如此!然!西班牙就是偶爾在配音時,會這樣莫名其妙地腦洞發作,例如威廉王子,William,硬要按「古法」,對應翻譯為Guillermo,ㄍㄧ耶了磨,無敵難讀逼死所有歪果忍。

凱特王妃,本名凱瑟琳Catherine, 硬要對應成為西文的卡達琳娜Catalina ,但是,西媒還是“從善如流”地稱呼她為Kate王妃?!李掐英文發音版,沒有變成西文的「尬ㄉㄟ」王妃。

標準在哪裡??我真的沒摸透🤦🏽‍♀️🤦🏽‍♀️🤦🏽‍♀️

因為聽起來順耳?!嚴格說起來,除了原文,沒有一個聽起來順耳的。

例如以前提過的,紅遍全球的佩佩豬,西文維持原文,萬一是翻成Josefa la cerda,收視率歸零無誤,因為聽起來就像是一個髒髒的老太太!(Josefa屬常見老人名, la cerda,西文罵人豬有骯髒不乾淨的貶義)

總之,生活在配音國家,我們就是要習慣,每次看電影,都是健達出奇蛋,驚喜驚嚇驚魂,任君挑選,觀影樂趣加碼,絕不無聊!!


Tags:

About author
not provided